لوکلزیو"يكي از مريدان "مولانا" است و به گفته خودش تنها از "مولانا"
شاعر و عارف ايراني و "ابن عربي" تاثير پذيرفته است._
"آرش نقيبيان"_ كارشناس و منتقد ادبيات فرانسه_ درباره انتخاب،"
ژانماری گوستاو لوکلزیو " به عنوان برگزيده نوبل ادبيات 2008 در
گفت وگو با خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، گفت: بي شك جايزه نوبل
حق "ژانماری گوستاو لوکلزیو" بود و من به عنوان يكي از خوانندگان پر
و پا قرص ادبيات فرانسه از اين انتخاب خوشحالم.
وي تصريح كرد: پس از "كلود سيون" كه در سال 1985 جايزه نوبل را از
آن خود كرد، تا امروز به مدت 23 سال بود كه جايزه نوبل ادبيات به
فرانسوي ها تعلق نگرفته بود.
وي افزود: انتخاب "لوکلزیو" از ميان بسياري از نويسندگان و شاعران
فرانسه زبان از جمله "ادونيس"، "ميلان كوندرا"، مبين اهميت اين
نويسنده فرانسوي است.
"نقيبان" گفت: نگاه عرفاني و انسان دوستانه در آثار اين نويسنده موج
مي زند. شايد دليل انتخاب اين نويسنده به عنوان برگزيده نوبل، همين
نگاه عرفاني و انسان دوستانه او باشد.
وي خاطر نشان كرد: اين نويسنده 68 ساله با انتشار نخستين رمانش
در 20 سالگي به موضوع انسان و انسان دوستي اهميت داده و تا به
امروز كه 48 سال از عمر نويسندگي او مي گذرد، همچنان به ديدگاه
نخست خود پايبند مانده است.
اين منتقد ادبيات فرانسه افزود: از ديگر مولفه هايي كه همواره در
آثار "لوکلزیو" به چشم مي خورد،دفاع از مجامع و قبايل بدوي و ضديت با
مدرنيته است. در آثار او عقل و اسطوره در كنار هم به چشم مي
خورد، اما همواره اسطوره بر عقل غلبه مي كند.
نقيبيان با اشاره به ديدگاه "لوکلزیو" كه معتقد است، زندگي شهري روح
انسان را فاسد مي كند، افزود: اين نويسنده معتقد است، شهر
نشيني، انسان را از سر چشمه اصلي خود دور مي كند و موجب كم
رنگ شدن انسانيت و ديگر جنبه هاي معنوي مي شود.
وي ادامه داد: تاكنون چند رمان اين نويسنده به فارسي ترجمه شده
است، رمان "بيابان" با ترجمه "آزيتا همپارتیان" " از سوي "انتشارات
كاروان"، رمان "موندو" توسط "الميرا دادور" از سوي "انتشارات مرواريد"
او كتاب "بيابان" كه "صحرا" ترجمه شده توسط "حسين قنبري" به
فارسي برگردانده شده است.
نقيبيان درباره سبك نگارش اين نويسنده گفت: سبك نگارش " لوکلزیو"
رئاليستي است و او داستان را به صورت خطي روايت مي كند، البته
"لوکلزیو" در رمان "بيابان" روايت دو داستان را در هم تنيده است.
وي درباره بازتاب انتخاب او به عنوان برگزيده نوبل در جهان گفت: بي
شك جامعه فرانسه زبان از اين انتخاب خوشحال خواهند شد، اما
آمريكايي ها بي شك اندوهيگن خواهند شد، چرا كه انتظار داشتند،
"فليپ راث" يا "جويس كارول اوتس" اين جايزه را نصيب آمريكايي ها
كنند.
وي درباره ترجمه آثار اين نويسنده فرانسه به فارسي گفت: انتظار مي
رود كه ديگر آثار اين نويسنده خيلي زود به فارسي ترجمه و عرضه
شوند.
|
+| نوشته شده توسط
مریم آموسا در پنجشنبه هجدهم مهر 1387
|